HTML

BalBal - meglepő és mulatságos á lá 2010

Meglepő és mulatságos mindennapok :D Írjunk blogot, mert ez MENŐ! :D

Friss topikok

Egy Könyv mind fölött: J.R.R. Tolkien - A Gyűrűk Ura (2008-as kiadás)

2010.01.29. 11:10 balbal

 Valamikor 2007 környékén olvastam utoljára a kedvenc regényemet, úgyhogy nagyon itt volt az idő az újraelővételnek. Így a vizsgaidőszak közepén, valamikor karácsony után mit ad Isten, elkezdtem olvasni. Azonban közben megtudtam, hogy 2008-ban kiadták új kiadásban, és ez nem egyszerűen csak szép új borítót jelentett, hanem teljes fordítás-kritikai elemzésnek vetette alá a Magyar Tolkien Társaság, aminek egyik legfőbb célja az egységes magyar nyelvű Tolkien-korpusz létrehozására való törekvés, vagyis az, hogy a különböző neveknek, helyeknek, dolgoknak, stb. egységes magyar terminológiája legyen, ugyanis a főbb műveket (A hobbit/ A babó, A szilmarilok, A Gyűrűk Ura, stb.) különböző személyek fordították, alapvetően a már meglévő fordításokra egyáltalán semmilyen tekintettel, így ebből a magyar olvasó számára káosz lett. Az első, legnagyobb problémát a Hobbit / Babó jelentette, ezt még 2006 tájékán sikerült korrigálni, és kiadták végre magyarul is A hobbit (és nem babó...) címen a "The Hobbit"-ot.

A következő darab természetesen A Gyűrűk Ura lett. Az új kiadás alapja a 2004-es 50. évfordulós angol kiadás. Egyrészt ennek szövegét vetették egybe az eddig közkézen forgó magyar fordítással, amiben azért bennemaradt jó néhány oltári baromság az elmúlt 20 évben (pl. beomlott Meduseld csarnoka, ki ölte meg a Boszorkányurat, hány gyűrű maradt meg a hárommal, Zarándok esete :D) és ezeket most szerencsére sikerült korrigálni. Emellett terminológiai pontosításokra is sor került, és a MTT figyelembe vette Tolkiennak a fordítók számára írt iránymutatását (Guide), hogy mit hogyan fordítsanak le, és mit ne fordítsanak le egyáltalán. Erről, és az egész kritikai munkáról a MTT az Utószóban részletesen számot ad.

Fontos változatatások pl. a tulajdonnevek helyesírása, a korábbi Szauron,  Szarumán, Mória helyett Sauron, Saruman, Moria. Ugyanis ezek tünde-nevek, amiknek a fordítását, más nyelvre való átültetését szigorúan megtiltotta Tolkien. Hasonlóan járt a korábbi magyar kiadásban ITHÍLIA néven futó földrajzi egység, ugyanis az ITHILIEN nem angol szó, hanem tünde, így maradnia kellett magyarul is ITHILIEN-nek.

- - - - - -

Visszakanyarodva az olvasáshoz. Szóval szilveszter előtt kezdtem neki, és január 6-án mentem polgári jog vizsgára ("a halál vizsga"), és tettem magamnak egy fogadalmat: ha átmegyek polgárból, azonnal megveszem ezt a kiadást magamnak. És hát Isten meghallgatta kívánságaimat, a polgár meglett, és mivel a könyvesbolt a Polgár Tanszéktől kb. 200 méterre van, így a könyv is hamar meglett. Most éppen A két torony első könyvének, vagyis A Gyűrűk Ura harmadik könyvének a végén járok, ami kb. 800 oldalt jelent, amellett, hogy közben volt 6 vizsgám. Majd arról, hogy milyen érzés újraolvasni, külön írok, ha befejeztem. :-)

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://balbal.blog.hu/api/trackback/id/tr801712017

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása